El Poder del Perro de Don Winslow


El Poder del Perro de Don Winslow es un Thriller de ficción con tintes de realidad. Una de las mejores novelas que he leído en mucho tiempo. Una historia sobre el mundo de las drogas, la corrupción, el poder, el amor y todo lo relacionado con las bandas y mafias de Mexico y la policía antidroga de EEUU, siempre sin perder de perspectiva la credibilidad de una historia que, en si misma, parece increíble, pero que cuando comienzas a navegar por la red compruebas que hay tanto de imaginación como de historia.

El Poder del Perro aborda el tema del narcotráfico desde la década de los 70 hasta el 2004, muy bien documentada la novela tiene todos los componentes para ser una obra maestra, imprevisible e irónica, dura y sangrienta, aborda el tema sin ambages, directa a la realidad, con unos personajes que se van desarrollando con el paso de los años y que son parte primordial de la historia.

El Poder del Perro es una novela bipolar, de amor, de amistad, del más profundo odio, violenta y sangrienta como pocas y con pasajes de una profunda sexualidad, no se si al estilo de las famosas 50 sombras de Grey, pero seguro que no le va demasiado a la zaga.

Cada uno de los personajes principales de la historia tiene su propia historia (valga la redundancia) y personalidad, caracteres fuertes, duros, conversaciones directas, acción y muerte son las señas de identidad de las novelas de Don Winslow.

El Poder del Perro es una novela de ficción sobre el narcotráfico con un trabajo de documentación detrás muy importante, un thriller directo al corazón donde la inmigración y las desigualdades tendrán gran importancia. Una historia de vida, muerte y venganza como pocas se han escrito, una novela actual y una novela histórica en si misma ¿Realidad o ficción? Que cada lector juzgue por si mismo.

2 comentarios:

  1. Magnífica novela que he disfrutado despues de tu recomendación ¡Gracias Ramón!

    ResponderEliminar
  2. No se cómo será la novela, porque casi no la entiendo, de puro aborrecible que es la traducción. No me extraña que el nombre del traductor no aparezca por ningún sitio. No está traducida al español. La novela está en un idioma parecido al castellano, pero que muchas veces es incomprensible por deslavazado, por no respetar las concordancias gramaticales, por recurrir a muletillas como "pinche" "ni madres"... que quizá sean comprendidas en México, pero no en otros países... Todo esto hace que sea un libro áspero y desagradable de leer, más allá del interés de la trama o el argumento, que ante la dificultad para entenderlo, se queda muy mermado sea de la calidad que sea. Trata de los traficantes de drogas y armas y de la corrupción estatal en México y en Usa.

    ResponderEliminar